HISTOTHEEK |
![]() |
Boudewijn (1930-1993) Toespraak bij de onafhankelijkheid van Congo, Leopoldville (nu Kinshasa) 30 juni 1960 Koning Boudewijn (koninklijke prins 1950-1951, koning vanaf 1951 tot aan zijn dood) houdt als eerste een toespraak in het Paleis van de Natie. |
Filmfragment (1): De onafhankelijkheid van Congo is het eindresultaat van het werk dat is ingezet met de uitzonderlijke persoonlijkheid van koning Leopold II, en dat hij aanpakte met vastberaden moed en dat met volharding is voorgezet door België. Zij betekent een beslissend moment in de bestemming, niet alleen van Congo zelf, maar ik aarzel niet om het te zeggen van heel Afrika [...] [...] wij erkennen met vreugde en emotie dat Congo toegang krijgt op deze dag, 30 juni |
|
Hieronder
volgt de volledige Franse tekst (2) van de toespraak met vertaling. De vetgedrukte woorden komen uit het filmfragment. |
Mijnheer de president, Heren, | Monsieur
le Président, Messieurs, |
|||
De onafhankelijkheid van Congo
is het eindresultaat van het werk dat is ingezet met de uitzonderlijke
persoonlijkheid van koning Leopold II, en dat hij aanpakte met
vastberaden moed en dat met volharding is voorgezet door België. Zij
betekent een beslissend moment in de bestemming, niet alleen van Congo
zelf, maar ik aarzel niet om het te zeggen, van heel Afrika.
|
L'indépendance du Congo constitue l'aboutissement
de l'oeuvre conçue par le génie du roi Léopold II, entreprise par lui
avec un courage
tenace et continuée avec persévérance par la Belgique. Elle marque une
heure
dans les destinées, non seulement du Congo lui-même, mais, je n'hésite
pas à
l'affirmer, de l'Afrique toute entière.
|
|||
Gedurende
80 jaar heeft België de beste van zijn zonen naar uw land gestuurd,
eerst om het Congobekken te bevrijden van de afschuwelijke slavenhandel
die uw bevolkingen uitdunde, later om de verschillende volkeren - die
vroeger vijanden waren - dichter bij elkaar te brengen en zich voor te
bereiden om samen de grootste van de onafhankelijke Afrikaanse staten
te vormen; tenslotte om een gelukkiger leven te brengen aan de
verschillende streken van Congo die U hier vertegenwoordigt in
eenzelfde parlement. |
Pendant
80 ans la Belgique a envoyé sur votre sol les meilleurs de ses fils,
d'abord pour délivrer le bassin du Congo de l'odieux trafic
esclavagiste qui décimait ses populations, ensuite pour rapprocher les
unes des autres les ethnies qui jadis ennemies s'apprêtent à constituer
ensemble le plus grand des États indépendants d'Afrique; enfin pour
appeler à une vie plus heureuse les diverses régions du Congo que vous
représentez ici unies en un même Parlement. |
|||
Op dit historisch moment, moet
onze gedachte uitgaan naar de pioniers van de ontvoogding van Afrika,
en naar hen die na hun, van Congo gemaakt hebben wat het vandaag is.
Zij verdienen evenzeer onze bewondering en uw erkentelijkheid, want het
zijn zij geweest, die door hun beste krachten en zelfs hun leven te
offeren aan een groot ideaal, u de vrede gebracht hebben en uw morele
en materiële bezit hebben verrijkt. Zij mogen nooit vergeten worden,
noch door België, noch door Congo.
|
En
ce moment historique, notre pensée à tous doit se tourner vers les
pionniers de l'émancipation africaine et vers ceux qui, après eux, ont
fait du Congo ce qu' il est aujourd'hui. Ils méritent à la fois notre
admiration et votre reconnaissance, car ce sont eux qui, consacrant
tous leurs efforts et même leur vie à un grand idéal, vous ont apporté
la paix et ont enrichi votre patrimoine moral et matériel. Il faut que
jamais ils ne soient oubliés, ni par la Belgique, ni par le Congo. |
|||
Toen
Leopold II het grote werk aanvatte dat vandaag zijn bekroning vindt, is
hij niet naar hier gekomen als veroveraar maar als brenger van de
beschaving. |
Lorsque
Léopold II a entrepris la grande œuvre qui trouve aujourd'hui son
couronnement, Il ne s'est pas présenté à vous en conquérant mais en
civilisateur. |
|||
Vanaf
het begin heeft Congo zijn grenzen open gezet voor de internationale
handel, zonder dat België ooit een alleenrecht heeft uitgeoefend dat
uitsluitend op zijn eigenbelang gericht was. Congo heeft spoorwegen
gekregen, allerlei zee- en luchtvaartlijnen, die door uw bevolkingen
met mekaar in contact te brengen, hun eenheid hebben bevorderd en de
landen verruimd hebben naar de wereld. |
Le Congo, dès sa fondation, a ouvert ses frontières au trafic International, sans que jamais la Belgique y ait exerce un monopole institué dans son intérêt exclusif. Le Congo a été doté de chemins de fer, de routes, de lignes maritimes et aériennes qui, en mettant vos populations en contact les unes avec les autres, ont favorisé leur unité et ont élargi le pays aux dimensions du monde. | |||
Een
medische dienst, waarvan het op punt stellen meerdere tientallen jaar
vroeg, is geduldig georganiseerd en heeft u bevrijd van vele
verwoestende ziekten. Talrijke en opmerkelijk goed uitgeruste
hospitalen zijn gebouwd. De landbouw is verbeterd en gemoderniseerd.
Grote steden zijn gebouwd, en doorheen gans het land, vertonen de
woonvoorwaarden en de hygiëne een opmerkelijke vooruitgang. Industriële
ondernemingen hebben de natuurlijke bodemrijkdommen tot hun recht laten
komen. De uitbreiding van de economische activiteit is aanzienlijk
geweest; deze heeft de welvaart van uw bevolking verhoogd en heeft het
land de technici gegeven die onmisbaar zijn voor zijn ontwikkeling. |
Un
service médical, dont la mise au point a demandé plusieurs dizaines
années, a été patiemment organise et vous a délivré de maladies combien
dévastatrices. Des hôpitaux nombreux et remarquablement outillés ont
été construits. L'agriculture a été améliorée et modernisée. De grandes
villes ont été édifiées et, à travers tout le pays, les conditions de
l'habitation et de l'hygiène traduisent de remarquables progrès. Des
entreprises industrielles ont mis en valeur les richesses naturelles du
sol. L'expansion de l'activité économique a été considérable,
augmentant ainsi le bien être de vos populations et dotant le pays de
techniciens indispensables à son développement. |
|||
Dankzij
de missiescholen, evenals degene die de openbare machten oprichtten,
kent de basiseducatie een aanzienlijke uitbreiding; een intellectuele
elite is zich aan het vormen, waardoor uw universiteiten snel zullen
groeien. |
Grâce
aux écoles des missions, comme à celles que créèrent les pouvoirs
publics, l'éducation de base connaît une extension enviable : une élite
intellectuelle a commencé à se constituer que vos universités vont
rapidement accroître. |
|||
Een
steeds aanzienlijker wordend aantal gekwalificeerde arbeiders in de
landbouw, de industrie, ambachten, handel, administratie, gaan in alle
lagen van de bevolking de individuele ontvoogding binnen brengen die de
werkelijke basis van iedere beschaving vormt. |
Un
nombre de plus en plus considérable de travailleurs qualifiés
appartenant à l'agriculture, à l'industrie, à l'artisanat, au commerce,
à l'administration font pénétrer dans toutes les classes de la
population émancipation individuelle qui constitue la véritable base de
toute civilisation. |
|||
Wij
zijn verheugd dat wij op deze wijze aan Congo - ondanks de grootste
moeilijkheden - de onontbeerlijke middelen gegeven hebben die aan de
basis liggen van een land dat op weg is naar ontwikkeling. |
Nous
sommes heureux d'avoir ainsi donné au Congo malgré les plus grandes
difficultés, les éléments indispensables à l'armature d'un pays en
marche sur la voie du développement. |
|||
De
grote onafhankelijkheidsbeweging die gans Afrika meesleept, heeft bij
de Belgische bewindsvoerders, het grootste begrip gevonden. Ten
overstaan van het eensgezinde verlangen van uw bevolkingen, hebben wij
niet geaarzeld om U vanaf nu deze onafhankelijkheid toe te kennen. |
Le
grand mouvement (de l’)indépendance qui entraîne toute l'Afrique a
trouvé auprès des pouvoirs belges la plus large compréhension. En face
du désir unanime de vos populations nous n'avons pas hésité à vous
reconnaître, dès à présent, cette indépendance. |
|||
Aan u, heren, komt het toe om nu te tonen dat wij gelijk gehad hebben u te vertrouwen. |
C'est à vous, Messieurs qu'il appartient maintenant de démontrer que nous avons eu raison de vous faire confiance. |
|||
Voortaan
bevinden België en Congo zich zij aan zij, als soevereine staten, maar
door vriendschap verbonden en besloten om mekaar te helpen. Wij geven
vandaag dan ook in uw handen de administratieve, economische,
technische en sociale diensten terug, evenals de gerechtelijke
organisatie, zonder dewelke een moderne staat niet leefbaar is. De
Belgische vertegenwoordigers zijn bereid om u een loyale en open
medewerking te verlenen. |
Dorénavant
la Belgique et le Congo se trouvent côte à côte comme deux États
souverains mais liés par l'amitié et décidés à s'entraider. Aussi, nous
remettons aujourd'hui entre vos mains tous les services administratifs,
économiques, techniques et sociaux ainsi que l'organisation judiciaire
sans lesquels un État moderne n'est pas viable. Les agents belges sont
prêts à vous apporter une collaboration loyale et éclairée. |
|||
Uw
taak is immens en u bent de eersten om er zich rekenschap van te geven.
De grootste gevaren die u bedreigen zijn: de onervarenheid van de
bevolkingen zichzelf te besturen, de stammentwisten die vroeger zoveel
kwaad hebben veroorzaakt en die tegen elke prijs niet opnieuw mogen
beginnen, de aantrekking die buitenlandse grootmachten kunnen
uitoefenen op bepaalde streken, klaar om te profiteren van het minste
teken van zwakte. |
Votre
tâche est immense et vous êtes les premiers à vous en rendre compte.
Les dangers principaux qui vous menacent sont l'inexpérience des
populations à se gouverner, les luttes tribales qui jadis ont fait tant
de mal et qui à aucun prix ne doivent reprendre l'attraction que
peuvent exercer sur certaines régions des puissances étrangères prêtes
à profiter de la moindre défaillance. |
|||
Uw leiders
zullen de moeilijke taak kennen om te regeren. Het algemene belang van
het land zullen zij op de eerste plaats van hun bekommernissen moeten
zetten, wat ook de partij is waartoe zij behoren. Zij zullen aan het
Congolese volk moeten leren dat de onafhankelijkheid niet gerealiseerd
wordt door de onmiddellijke genotsbevrediging, maar door de arbeid,
door het respect voor de vrijheid van de ander en de rechten van de
minderheid, door de verdraagzaamheid en door orde zonder dewelke geen
enkel democratisch regime kan overleven. |
Vos
dirigeants connaîtront la tâche difficile de gouverner. Il leur faudra
mettre au premier plan de leurs préoccupations, quel que soit le parti
auquel ils appartiennent, les intérêts généraux du pays. Ils devront
apprendre au peuple congolais que l'indépendance ne se réalise pas par
la satisfaction immédiate des jouissances faciles, mais par le travail,
par le respect de la liberté d'autrui et des droits de la minorité, par
la tolérance et l'ordre, sans lesquels aucun régime démocratique ne
peut subsister. |
|||
Ik houd er aan hier een
bijzondere eerbetuiging te betonen aan de strijdmachten die hun
moeilijke taak met moed en niet ophoudende toewijding hebben volbracht.
|
Je
tiens à rendre ici un particulier hommage à la Force Publique qui a
accompli sa lourde mission avec un courage et un dévouement sans
défaillance. |
|||
De onafhankelijkheid zal van
iedereen inspanningen en offers vragen. U zal de instellingen moeten
aanpassen aan uw opvattingen en aan uw noden, op een manier waardoor ze
stabiel en evenwichtig worden. U zal ervaren administratieve kaders
moeten vormen, de intellectuele en morele vorming van de bevolking
intensifiëren, de muntstabiliteit behouden, uw economische, sociale en
financiële organisaties beschermen. Breng de toekomst niet in het
gedrang door haastige hervormingen, en vervang de instellingen niet die
België u overdraagt, zolang u niet zeker bent er betere te kunnen maken.
|
L'indépendance
nécessitera de tous des efforts et des sacrifices. Il faudra adapter
les institutions à vos conceptions et à vos besoins, de manière à les
rendre stables et équilibrés. Il faudra aussi former des cadres
administratifs expérimentés, intensifier la formation intellectuelle et
morale de la population, maintenir la stabilité de la monnaie,
sauvegarder vos organisations économiques, sociales et
financières. Ne compromettez pas l'avenir par des réformes
hâtives, et ne remplacez pas les organismes que vous remet la Belgique,
tant que vous n'êtes pas certains de pouvoir faire mieux. |
|||
Onderhoud
met zorg de activiteiten van de medische diensten waarvan de
onderbreking desastreuze gevolgen zou hebben, en die ziekten - waarin
wij geslaagd zijn ze te onderdrukken -, opnieuw zouden doen
verschijnen. Draag zorg voor het wetenschappelijke werk dat voor u een
onschatbaar intellectueel patrimonium vormt. Vergeet niet dat een
serene en onafhankelijke rechtspraak een element van sociale vrede is;
de garantie van het respect van het recht van iedereen verschaft een
staat een grote morele autoriteit bij de internationale publieke opinie. |
Entretenez
avec vigilance l'activité des services médicaux dont l'interruption
aurait des conséquences désastreuses et ferait réapparaître des
maladies que nous avions réussi à supprimer. Veillez aussi sur l'œuvre
scientifique qui constitue pour vous un patrimoine intellectuel
inestimable. N'oubliez pas qu'une Justice sereine et indépendante est
un facteur de paix sociale : la garantie du respect du droit de chacun
confère à un État, dans l'opinion internationale, une grande autorité
morale. |
|||
Aarzel niet u tot ons te
wenden. Wij staan klaar om aan uw zijde te blijven om u te helpen met
onze raad, om technici en ambtenaren te vormen die u nodig zult hebben.
|
N'ayez
crainte de vous tourner vers nous. Nous sommes prêts à rester à vos
cotés pour vous aider de nos conseils, pour former avec vous les
techniciens et les fonctionnaires dont vous aurez besoin. |
|||
Afrika en
Europa vullen elkaar wederzijds aan en zijn in samenwerking tot de
schitterendste ontwikkeling geroepen. Congo en België kunnen een
eersterangsrol spelen door een constructieve en vruchtbare
samenwerking, in wederzijds vertrouwen. |
L'Afrique
et l'Europe se complètent mutuellement et sont appelées, en coopérant,
au plus brillant essor. Le Congo et la Belgique peuvent jouer un rôle
de première grandeur par une collaboration constructive et féconde,
dans la confiance réciproque. |
|||
Mijne heren,
De ogen van de hele wereld zijn
op u gericht. Op het moment dat Congo zelfstandig zijn eigen
levenswijze kiest, wens ik dat het Congolese volk het geheel van zijn
geestelijke, morele en religieuze waarden mag bewaren en ontwikkelen,
waarden die gemeenschappelijk zijn en die politieke wisselingen,
rasverschillen of grenzen overschrijdt.
|
Messieurs, Le monde entier a les yeux
fixés sur vous. À l'heure où le Congo choisit souverainement son style
de vie, Je souhaite que le peuple congolais conserve et développe le
patrimoine des valeurs spirituelles, morales et religieuses qui nous
est commun et qui transcende les vicissitudes politiques et les
différences de race ou de frontière.
|
|||
Blijf één, en u zal u waardig tonen om de grote rol, waartoe U geroepen bent, te spelen in de geschiedenis van Afrika.
|
Restez unis et vous saurez vous montrer dignes du grand rôle que vous êtes appelés à jouer dans l'histoire de l'Afrique. |
|||
Volk van Congo, Mijn land en ik, wij erkennen
met vreugde en emotie dat Congo toegang krijgt op deze dag, 30 juni
1960, in volledige harmonie en vriendschap met België, tot de
onafhankelijkheid en de internationale soevereiniteit.
|
Peuple Congolais, Mon pays et moi-même nous
reconnaissons avec joie et émotion que le Congo accède ce 30 Juin 1960,
en plein accord et amitié avec la Belgique, à l'indépendance et à la
souveraineté internationale.
|
|||
Moge God Congo beschermen! Boudewijn, koning der Belgen
|
Que Dieu protège le Congo ! Baudouin Ier, Roi des Belges |
|||
Bronnen: (1) Filmcitaat uit: Lumumba, deel 1, VRT-documentaire (reeks histories), 1999. (2) Les discours prononcés par le Roi Baudouin Ier, le Président Joseph Kasa-Vubu et le Premier Ministre Patrice-Emery Lumumba lors de la cérémonie de l’indépendance du Congo (30 juin 1960) à Léopoldville (actuellement Kinshasa) (19 -01-2003), in ISEEWANGA INDONGO-IMBANDA & GERTRUD KANU, Kongo-Kinshasa http://www.kongo-kinshasa.de/dokumente/lekture/disc_indep.pdf [20 maart 2010] Voor de tekst van de toespraak in pdf-formaat (Frans met Nederlandse vertaling) zie: Boudewijn (1930-1993), Toespraak bij de onafhankelijkheid van Congo, Leopoldville (nu Kinshasa) 30 juni 1960, in Histotheek (2010) http://histotheek.classy.be/boudewijn30juni.pdf © J. Philips - 2010 |