|
HISTOTHEEK |
|
|
![]() |
|
Toespraak bij de onafhankelijkheidsfeesten van Congo, Leopoldville (nu Kinshasa) 30 juni 1960
|
|
|
Filmfragment (1): Medestrijders van de onafhankelijkheid, vandaag de overwinnaars, ik groet U uit naam van de Congolese regering. Aan u allen, vrienden, die zonder ophouden aan onze zijde hebt gestreden [...] Wij hebben spot moeten ondergaan, beledigingen, slaag, ’s ochtends, ’s middags en ’s avonds omdat we negers waren [...] Wij hebben moeten ervaren dat dat de wet nooit hetzelfde was, naargelang je blank of zwart was [...]. Wie zal tenslotte de terechtstellingen vergeten [...], de cellen waar ze diegenen (brutaal) ingooiden die niet meer bereid waren zich te onderwerpen aan een rechtssysteem van onderdrukking en uitbuiting? |
|
|
|
Hieronder volgt de volledige Franse tekst (2) van de toespraak met vertaling. De vetgedrukte woorden komen uit het filmfragment. |
|
| Mannen en vrouwen van Congo, |
|
Congolais et Congolaises, |
|
|
Medestrijders van de onafhankelijkheid, vandaag de overwinnaars, |
|
Combattants de l'Indépendance aujour-d'hui victorieux, |
|
|
Ik groet U in naam van de Congolese regering. |
|
Je vous salue au nom du gouvernement congolais. |
|
|
Aan u allen, vrienden, die zonder ophouden aan onze zijde hebt gestreden,
vraag ik van deze 30ste juni 1960 een beroemde datum te maken, (een
datum) die u onuitwisbaar gegrift in uw harten zal bewaren, een datum
waarvan u met fierheid de betekenis aan uw kinderen zult leren, opdat
zij op hun beurt aan hun zonen en kleinzonen de roemrijke
geschiedenis van onze strijd voor de vrijheid zouden doen kennen. |
|
À vous tous, mes amis, qui avez lutté sans relâche à nos cotés,
je vous demande de faire de ce 30 juin 1960 une date illustre que vous
garderez ineffablement gravée dans vos cœurs, une date dont vous
enseignerez avec fierté la signification à vos enfants, pour que
ceux-ci à leur tour fassent connaître à leurs fils et à leurs
petits-fils l'histoire glorieuse de notre lutte pour la liberté. |
|
|
Want
van deze onafhankelijkheid van Congo, - ook al wordt ze vandaag
afgekondigd in goede verstandhouding met België, bevriend land met wie
we op voet van gelijkheid onderhandelen,- toch kan geen enkele
Congolees, die naam waardig, vergeten dat ze werd bekomen door een
strijd (applaus), een strijd van elke dag, een hevige en idealistische
strijd, een strijd waarin wij onze krachten, onze bezittingen, ons
lijden, ons bloed, niet hebben ontzien. |
|
Car
cette Indépendance du Congo, si elle est proclamée aujourd'hui dans
l'entente avec la Belgique, pays ami avec qui nous traitons d'égal à
égal, nul Congolais digne de ce nom ne pourra jamais oublier cependant
que c'est par la lutte qu'elle a été conquise (applaudis-sements), une
lutte de tous les jours, une lutte ardente et idéaliste, une lutte dans
laquelle nous n'avons ménagé ni nos forces, ni nos privations, ni nos
souffrances, ni notre sang. |
|
|
Deze
strijd die tranen, vuur en bloed heeft gekost, wij zijn er in het
diepste van ons hart erg fier op, want het was een edele en
rechtvaardige strijd, een strijd die onmisbaar was om een einde te
maken aan de vernederende slavernij die ons met geweld werd opgelegd. |
|
Cette
lutte, qui fut de larmes, de feu et de sang, nous en sommes fiers
jusqu'au plus profond de nous-mêmes, car ce fut une lutte noble et
juste, une lutte indispensable pour mettre fin à l'humiliant
esclavage qui nous était imposé par la force |
|
|
Wat
ons lot is geweest gedurende 80 jaar koloniaal bewind, onze wonden zijn
nog te vers en te pijnlijk opdat wij ze uit ons geheugen zouden kunnen
wissen. Wij hebben afmattende arbeid gekend, tegen een loon
dat ons niet toeliet onze honger te stillen, ons goed te kleden of
fatsoenlijk te huisvesten, onze kinderen op te voeden als kostbare
wezens. |
|
Ce
que fut notre sort en 80 ans de régime colonialiste, nos blessures sont
trop fraîches et trop douloureuses encore pour que nous puissions le
chasser de notre mémoire. Nous avons connu le travail harassant exigé
en échange de salaires qui ne nous permettaient ni de manger à notre
faim, ni de nous vêtir ou nous loger décemment, ni d'élever nos enfants
comme des êtres chers. |
|
|
Wij hebben spot moeten ondergaan, beledigingen, slaag, ’s ochtends, ’s middags en ’s avonds omdat we negers waren.
Wie zal vergeten dat men bij een zwarte altijd 'tu' gebruikte, zeker
niet zoals bij een vriend, maar wel omdat het eerbare 'vous' alleen
maar voor blanken was voorbehouden? |
|
Nous
avons connu les ironies, les insultes, les coups que nous devions subir
matin, midi et soir, parce que nous étions des nègres. Qui
oubliera qu'à un Noir on disait « tu », non certes comme à un ami, mais
parce que le « vous » honorable était réservé aux seuls Blancs ? |
|
|
Wij
hebben het meegemaakt dat onze gronden geplunderd werden in naam van
zogezegde wetteksten, die niets anders deden dan het recht van de
sterkste erkennen. |
|
Nous
avons connu que nos terres furent spo-liées au nom de textes
prétendument légaux qui ne faisaient que reconnaître le droit du plus
fort. |
|
|
Wij hebben moeten ervaren dat dat de wet nooit hetzelfde was naargelang je blank of zwart was, inschikkelijk voor de enen, wreed en onmenselijk voor de anderen. |
|
Nous avons connu que la loi était jamais la même selon qu'il s'agissait d'un Blanc ou d'un Noir : accommodante pour les uns, cruelle et inhumaine pour les autres. |
|
|
Wij
hebben het leed van de uitgewezen ter wille van politieke of
godsdienstige overtuigingen gekend; uitgewezen uit hun eigen vaderland,
was hun vertrek zelfs erger dan hun dood. |
|
Nous
avons connu les souffrances atroces des relégués pour opinions
politiques ou croyances religieuses ; exilés dans leur propre patrie,
leur sort était vraiment pire que la mort elle-même. |
|
|
Wij
hebben het meegemaakt dat in de steden schitterende huizen stonden voor
de blanken en bouwvallige hutten voor de zwarten, dat een neger niet
toegelaten was noch in bioscopen of restaurants, noch in de winkels van
de Europeanen: dat een zwarte reisde in het ruim van een boot, aan de
voeten van de blanke in zijn luxekajuit. |
|
Nous
avons connu qu'il y avait dans les villes des maisons magnifiques pour
les Blancs et des paillotes croulantes pour les Noirs ; qu'un Noir
n'était admis ni dans les cinémas, ni dans les restaurants, ni dans les
magasins dits européens ; qu'un Noir voyageait à même la coque des
péniches, aux pieds du Blanc dans sa cabine de luxe. |
|
|
Wie zal tenslotte de terechtstellingen vergeten (waardoor zoveel van onze broeders zijn omgekomen), de
cellen waar ze diegenen (brutaal) ingooiden die niet meer bereid waren
zich te onderwerpen aan een rechtssysteem van onderdrukking en
uitbuiting? (applaus) |
|
Qui oubliera enfin les fusillades dont périrent tant de nos frères,
les cachots dont furent brutalement jetés ceux qui ne voulaient plus se
soumettre au régime d'une justice d'oppression et d'exploitation? (Applaudissements.) |
|
|
Aan dit alles, mijn broeders, hebben wij heel diep geleden. |
|
Tout cela, mes frères, nous en avons profon-dément souffert. |
|
|
Maar
wij, die door de stemming van uw verkozen vertegenwoordigers werden
aangesteld om ons dierbaar land te leiden, wij die in lichaam en ziel
geleden hebben aan de koloniale onderdrukking, wij zeggen U heel luid,
dat alles is voortaan voorbij. |
|
Mais tout cela aussi, nous que le vote de vos représentants élus a agréés pour diriger notre cher pays, nous qui avons souffert dans notre corps et dans notre coeur de l'oppression colonialiste, nous vous le disons tout haut, tout cela est désormais fini. |
|
|
De republiek Congo is uitgeroepen, en ons dierbaar land is nu in de handen van zijn eigen kinderen. |
|
La République du Congo a été proclamée et notre cher pays est maintenant entre les mains de ses propres enfants. |
|
|
Samen,
mijn broeders, mijn zusters, gaan wij een nieuwe strijd beginnen, een
edele strijd die ons land zal leiden naar vrede, welvaart en grootheid. |
|
Ensemble,
mes frères, mes soeurs, nous allons commencer une nouvelle lutte, une
lutte sublime qui va mener notre pays à la paix, à la prospérité
et à la grandeur. |
|
|
Samen
zullen wij de sociale rechtvaardigheid opbouwen en er voor zorgen dat
iedereen de juiste vergoeding voor zijn werk ontvangt (applaus). |
|
Nous
allons établir ensemble la Justice sociale et assurer que chacun
reçoive la juste rémunération de son travail. (Applaudissements.) |
|
|
Wij
zullen aan de wereld tonen waartoe de zwarte mens in staat is wanneer
hij in vrijheid werkt, en wij zullen van Congo het centrum van de
uitstraling van gans Afrika maken. |
|
Nous
allons montrer au monde ce que peut faire l'homme noir quand il
travaille dans la liberté, et nous allons faire du Congo le centre de
rayonnement de l'Afrique tout entière. |
|
|
Wij
gaan erover waken dat de gronden van ons vaderland werkelijk ten goede
zullen komen aan zijn kinderen. Wij gaan alle vroegere wetten herzien
en er nieuwe maken, (wetten) die rechtvaardig en edel zullen zijn. |
|
Nous
allons veiller à ce que les terres de notre patrie profitent
véritablement à ses en-fants. Nous allons revoir toutes les lois
d'au-trefois et en faire de nouvelles qui seront justes et nobles.
|
|
|
Wij
zullen een einde maken aan de onderdrukking van vrijheid van denken en
er zorg voor dragen dat alle burgers ten volle zullen genieten van de
fundamentele vrijheden, die voorzien zijn in de verklaring van de
rechten van de mens (applaus). |
|
Nous
allons mettre fin à l'oppression de la pensée libre et faire en sorte
que tous les citoyens puissent jouir pleinement des libertés
fondamentales prévues dans la déclaration des Droits de l'Homme.
(Applaudissements.)
|
|
|
Wij
zullen daadwerkelijk iedere discriminatie opheffen en aan iedereen zijn
rechtvaardigde plaats geven, (een plaats) die hem zijn menselijke
waardigheid, zijn arbeid en zijn toewijding aan het land zal bezorgen.
|
|
Nous
allons supprimer efficacement toute discrimination quelle qu'elle soit
et donner à chacun la juste place que lui vaudra sa dignité humaine,
son travail et son dévouement au pays. |
|
|
Wij zullen niet de vrede van geweren en bajonetten laten regeren, maar de vrede van de harten en van de goede wil (applaus).
|
|
Nous
allons faire régner, non pas la paix des fusils et des baïonnettes,
mais la paix des coeurs et des bonnes volontés. (Applaudissements.)
|
|
| En voor dit alles,
waarde landgenoten, wees er zeker van dat wij niet alleen op onze
enorme kracht en onze immense rijkdommen kunnen rekenen. Maar ook
op de hulp van talrijke buitenlandse landen waarvan wij de medewerking
zullen aanvaarden, als zij loyaal zal zijn en als die ons niet gelijk
welke politiek zal proberen op te leggen. (applaus) |
|
Et
pour tout cela, chers compatriotes, soyez sûrs que nous pourrons
compter, non seule-ment sur nos forces énormes et nos richesses
immenses, mais sur l'assistance de nombreux pays étrangers dont nous
accepterons la collaboration chaque jour qu'elle sera loyale et ne
cherchera pas à nous imposer une politique, quelle qu'elle
soit.(Applaudissements.)
|
|
|
Op dit vlak, is
België - dat eindelijk de zin van de geschiedenis begrepen heeft en
niet geprobeerd heeft zich te verzetten tegen onze onafhankelijkheid -
klaar om ons zijn hulp en vriendschap aan te bieden, en een verdrag in
deze zin zal getekend worden tussen onze twee gelijkwaardige en
onafhankelijke landen. Ik ben er zeker van dat deze samenwerking voor
beide landen voordelig zal zijn. Van onze kant , zullen wij met
waakzaamheid de vrijwillige verbintenissen respecteren.
|
|
Dans
ce domaine, la Belgique qui, compre-nant enfin le sens de l'histoire,
n'a pas essayé de s'opposer à notre indépendance est prête à nous
accorder son aide et son amitié, et un traité vient d’être signé dans
ce sens entre nos deux pays égaux et indépendants. Cette coopération,
j'en suis sûr, sera profitable aux deux pays. De notre côté, tout en
restant vigilants, nous saurons respecter les engagements librement
consentis.
|
|
| Zo zal het nieuwe
Congo, onze dierbare republiek die mijn regering tot stand zal brengen,
zowel naar binnen als buiten, een rijk, vrij en welvarend land
zijn. Maar opdat wij zonder vertraging dat doel zouden bereiken,
vraag ik u allen, wetgevers en Congolese burgers, mij met heel uw
krachten te helpen. |
|
Ainsi,
tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, le Congo nouveau, notre chère
République que mon gouvernement va créer, sera un pays riche, libre et
prospère. Mais pour que nous arrivions sans retard à ce but, vous tous,
législateurs et citoyens congolais, je vous demande de m'aider de
toutes vos forces.
|
|
| Ik vraag u allen de
stammentwisten te vergeten, die ons uitputten en dreigen ons het
misprijzen van het buitenland op de hals te halen. Ik vraag aan de
parlementaire minderheid om mijn regering te helpen door een opbouwende
oppositie en door strikt binnen de wettelijke en democratische perken
te blijven |
|
Je
vous demande à tous d'oublier les que-relles tribales qui nous épuisent
et risquent de nous faire mépriser à l'étranger. Je demande à la
minorité parlementaire d'aider mon gouvernement par une opposition
constructive et de rester strictement dans les voies légales et
démocratiques.
|
|
| Ik vraag u allen voor geen enkel offer te wijken om het welslagen van onze grootse onderneming te verzekeren. |
|
Je vous demande à tous de ne reculer devant aucun sacrifice pour assurer la réussite de notre grandiose entreprise.
|
|
|
Ik vraag u tenslotte
om onvoorwaardelijke het leven en de goederen van uw medeburgers en
buitenlanders die in ons land gevestigd zijn, te eerbiedigen.
Indien het gedrag van deze buitenlanders te wensen over laat, zal onze
justitie ze onmiddellijk verwijderen van het grondgebied van de
republiek; indien daarentegen hun gedrag goed is, moeten wij hen gerust
laten. Want ook zij werken aan de welvaart van ons land.
|
|
Je
vous demande enfin de respecter incondi-tionnellement la vie et les
biens de vos conci-toyens et des étrangers établis dans notre pays. Si
la conduite de ces étrangers laisse à désirer, notre justice sera
prompte à les ex-pulser du territoire de la République ; si par contre
leur conduite est bonne, il faut les laisser en paix, car eux aussi
travaillent à la prospérité de notre pays.
|
|
| De onafhankelijkheid van Congo betekent een beslissende stap in de bevrijding van het hele Afrikaanse continent (applaus). |
|
L'Indépendance du Congo marque un pas décisif vers la libération de tout le continent africain. (Applaudissements.)
|
|
| Ziehier, Sire,
excellenties, dames, heren, mijn waarde landgenoten, mijn
rassenbroeders, mijn strijdmakkers, wat ik u heb willen zeggen in naam
van de regering, op deze luisterrijke dag van onze volledige en
soevereine onafhankelijkheid (applaus). |
|
Voilà,
Sire, Excellences, Mesdames, Mes-sieurs, mes chers compatriotes, mes
frères de race, mes frères de lutte, ce que j'ai voulu vous dire au nom
du gouvernement en ce jour magnifique de notre Indépendance complète et
souveraine. (Applaudissements.)
|
|
| Onze sterke, nationale volksregering zal het heil van dit volk zijn. |
|
Notre gouvernement, fort, national, populaire sera le salut de ce peuple.
|
|
| Ik nodig alle
Congolese burgers, mannen, vrouwen en kinderen uit om zich resoluut aan
het werk te zetten om een voorspoedige nationale economie te creëren
die onze economisch onafhankelijkheid zal inwijden. |
|
J’invite
tous les citoyens congolais, hommes, femmes et enfants de se mettre
résolument au travail en vue de créer une économie na-tionale prospère
qui consacrera notre indépendance économique.
|
|
| Eer aan de strijders voor de nationale vrijheid. |
| Hommage aux combattants de la liberté nationale ! |
|
| Leve de onafhankelijkheid en de Afrikaanse eenheid! |
| Vive l'lndépendance et l'Unité Africaine ! |
|
| Leve het onafhankelijke en soevereine Congo! (langdurig applaus) |
| Vive le Congo indépendant et souverain ! (Applaudissements prolongés. |
|
| Patrice Emery Lumumba, eerste minister |
| Patrice Emery Lumumba, Premier Ministre |
|
|
Bronnen: (1) Filmcitaat uit: Lumumba, deel 1, VRT-documentaire (reeks histories), 1999. (2) Les discours prononcés par le Roi Baudouin Ier, le Président Joseph Kasa-Vubu et le Premier Ministre Patrice-Emery Lumumba lors de la cérémonie de l’indépendance du Congo (30 juin 1960) à Léopoldville (actuellement Kinshasa) (19 -01-2003), in ISEEWANGA INDONGO-IMBANDA & GERTRUD KANU, Kongo-Kinshasa http://www.kongo-kinshasa.de/dokumente/lekture/disc_indep.pdf [20 maart 2010] Voor de tekst van de toespraak in pdf-formaat (Frans met Nederlandse vertaling) zie: Patrice Lumumba, Toespraak bij de onafhankelijkheid van Congo, Leopoldville (nu Kinshasa) 30 juni 1960, in Histotheek (2010) http://histotheek.classy.be/1lumumba30juni.pdf © J. Philips - 2010 |
|
|
|
|
|
|